Subtitles are written versions of the dialogue of a film or other form of audio-visual material, usually displayed at the bottom of the screen. Thanks to our experienced multilingual subtitling team and the latest technology for subtitling, we are able to provide anything from a five minute media file to a full length movie with top quality.
Our experts can translate audio and video material with ease, including movies, documentaries, interviews, reports, conferences and presentations – provided of course that the quality of the audio is adequate. We are able to deliver subtitles in a variety of different file formats to suit the needs of our clients.
Subtitling is not just a matter of converting the words into another language – the key is to take the essence of a sentence and filter it into something directly comprehensible, while keeping the cultural sense of the original conversation. Otherwise, the viewers would get lost in the translation.
Many viewers regularly complain that some parts are missing in subtitles. However, it is not possible to translate everything, since there is the limitation to a certain space on the screen and the fact that the viewer has to read and watch at the same time.
The task of a subtitler is to shorten and adjust what is being said. The subtitler needs to decide which parts of the dialogue are significant and which parts can be omitted. If everything seems essential, the extremely creative and challenging part of the work is determining how to fit everything into one subtitle, limited to space and time.